Hire a Spanish-Speaking Developer

I'm Ignacio (IGNAX) — a bilingual EN/ES senior full-stack developer. Spain-born, lived three years in London, now based in Paraguay. This page is for English-speaking founders with Spanish-market users, a Spanish-speaking team, or a product that needs to ship in both languages from day one.

Who am I?

Native Spanish, business-level English. Five-plus years shipping production software: three years freelancing in London (Web Developer & SEO), two years as full-stack + AI dev for a Web3 startup, independent again since 2024. Comfortable in es-ES (Spain), es-PY (Paraguay), and neutral LATAM Spanish. Spanish is the language I think in; English is the language I work in with most clients.

What can I build?

  • SaaS MVPs in both languages — production builds with EN/ES locales from day one. Hreflang clean, schema per locale, URL structure for both. Two to six weeks. See SaaS MVP service.
  • Multilingual SEO + AEO — schema, llms.txt per locale, sitemap parity, FAQ schema localized. See SEO + AEO setup.
  • AI automation with Spanish-language prompts — Python workers tuned for Spanish-language inputs and outputs. RAG pipelines on Spanish-language corpora.
  • UX copy and content — user-facing copy in both languages, written natively rather than translated.

Why work with a Paraguay-based bilingual developer?

The case for hiring one bilingual senior over two single-language contractors comes down to three things:

  1. One architecture, two locales. i18n routing, hreflang, locale-aware schema, and per-locale llms.txt are architectural decisions. They belong inside the codebase. A bilingual developer designs them in from day one; two contractors stitched together end up with mismatched URLs and broken hreflang.
  2. Spain background, LATAM register. I was born in Spain so I write Castilian fluently; I live in Paraguay so I write LATAM Spanish naturally. For products targeting Spain, I write es-ES. For products targeting LATAM, I write es-PY or neutral LATAM. The register matches the market without sounding translated.
  3. Cost band. Paraguay-based rates, US-East timezone overlap, native Spanish — the combination usually beats either a US senior with a translator or a LATAM contractor with weak English.

For multilingual web standards, the W3C internationalization guidelines and Google's multilingual SEO documentation are the canonical references I work against.

What does pricing look like?

  • Hourly: $40–$70 USD/hr
  • SaaS MVPs (bilingual): $3,000–$15,000 USD; bilingual setup typically adds 10–15% to a single-language MVP because schema, hreflang, and copy effort double
  • SEO + AEO setup (multilingual): $1,800–$4,500 USD for the technical setup; content costs depend on scope

International clients bill in USD via Wise, Stripe, or wire. See service pages for full breakdowns.

How do we get started?

Email [email protected] with a one-paragraph project description and which languages you need. I reply within one business day. If it looks like a fit, we run a free 30-minute discovery call — in English or Spanish, your call. You get a one-page spec plus a fixed quote within 48 hours of the call.

Working hours: Mon–Fri, 8:00–17:00 PYT (GMT-3). Weekends off. Overlap with US East 7:00–16:00 EST, with Madrid 13:00–22:00 CET.

For a worked example of a multilingual community platform I built, see Multilingual Community Platform case study. For the technical hreflang implementation pattern, hreflang in SvelteKit + Paraglide covers the architecture I default to.

What kinds of bilingual projects show up most?

Three patterns dominate. First: a US-market SaaS adding Spanish locale because the customer-support team is in Mexico or Colombia. The product UI translates, but the schema and AEO need to be rebuilt per locale. Second: a LATAM founder building for both Spanish-speaking users and US investors. Marketing site and product UI both need to live in two languages with correct hreflang from day one. Third: a Spain-based SaaS expanding into LATAM. The product copy is already in es-ES but feels off in es-PY or es-MX. The fix is a careful tone pass plus market-specific schema and FAQ blocks.

Each pattern has different gotchas — currency display, date format, name ordering, formal-vs-informal tú/usted, hreflang for region-specific subdomains. A bilingual senior who has lived inside the codebase makes those calls correctly. A translation agency working downstream of a finished codebase does not.

What else might you want to read?

Ready to talk? [email protected] — one paragraph, one business day reply.

Frequently asked questions

Why hire a bilingual developer instead of using translation later?

Because translation-after-the-fact breaks UX. Form fields, error messages, date formats, ordering of name/surname, currency symbols, hreflang setup — these decisions belong inside the codebase, not the translation layer. A bilingual developer designs the schema, the URL structure, and the SEO setup for both languages from day one. Retrofitting locale support to a single-language codebase costs three times as much.

How native is your Spanish, really?

Native. I was born and raised in Spain, did all my schooling there, and Spanish is the language I think in. I now live in Paraguay, so I'm comfortable in both Castilian (es-ES) and Latin American (es-PY, es-MX, es-AR) registers. For LATAM-targeted products I write in a neutral LATAM register that reads correctly in Paraguay, Argentina, Mexico, and Colombia.

Can you handle multilingual SEO and AEO?

Yes — multilingual SEO is one of the things I specialize in. Hreflang done correctly, ES/EN sitemap parity, schema in both locales, llms.txt segregated per language, FAQ schema localized. SvelteKit + Paraglide is my default stack for this, but the same architecture pattern works in Next.js i18n routing. See /services/seo-aeo-setup for the full setup.

Do you work with US clients who have Spanish-speaking users?

Yes — this is a common case. The product is built for the US market, but the userbase or the customer-support team is Spanish-speaking. I handle the i18n architecture, the Spanish-language UX copy, the localized SEO/AEO, and ensure the codebase is set up so the US team can ship updates without breaking the Spanish locale. Business English with US founders, native Spanish in the artefacts.

Can you write user-facing copy and not just code?

Yes. Five years writing user-facing copy for products I built, plus three years of SEO copywriting in London. UX microcopy, marketing pages, FAQ blocks, blog posts — written natively in both languages, not translated. This is rare and worth pricing in: most bilingual contractors write only code, leaving copy to the founder.

What if my team only speaks English?

That's fine. Default working language is English. Slack, Linear, GitHub, calls, specs — all English. The Spanish side is invisible to your team unless you ask me to surface it. The bilingual capacity matters for the product artefacts, not for daily communication.